Verse. 2620

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللہِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِيْ جَعَلْنٰہُ لِلنَّاسِ سَوَاۗءَۨ الْعَاكِفُ فِيْہِ وَالْبَادِ۝۰ۭ وَمَنْ يُّرِدْ فِيْہِ بِـاِلْحَادٍؚبِظُلْمٍ نُّذِقْہُ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ۝۲۵ۧ
Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi biilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin


Ahmed Ali

As for those who disbelieve, and obstruct the way of God and the holy Mosque which We have set down for all men, the native and the visitor alike. Whoever puts obstructions in this mischievously will taste of painful punishment.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! those who disbelieve) in muhammad (pbuh) and in the qur'an; the reference here is to abu sufyan-this happened before he embraced islam-and his host (and bar (men) from the way of allah) and drive people away from allah's religion and obedience (and from the inviolable place of worship) and bar muhammad (pbuh) on the year of al-hudaybiyyah from performing the lesser and greater pilgrimage in the sacred precinct (which we have appointed) as a sacred precinct and qiblah (for mankind together, the dweller therein and the nomad) the dweller therein and the strangers are equal in it; (whosoever seeketh wrongful partiality therein) towards anyone, (him we shall cause to taste a painful doom) we hurt him badly so that he does not wrong anyone after that. it is also said that this was revealed concerning 'abdullah ibn anas ibn hanzal who intentionally killed a helper in medina, left the religion of islam and fled to mecca. and so was revealed the passage: (whosoever seeketh wrongful partiality therein) towards anyone, (him we shall cause to taste a painful doom) such that he is not given food, drink or shelter until he leaves the sacred precinct and the legal punishment is applied on him.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : truly those who disbelieve, and who bar from the way of god, [from] obedience to him, and, from, the sacred mosque, which we have assigned, as a [holy] rite and a place of devotion, for mankind, equally for the dweller, the one who resides, therein and the visitor, the passer-by; and whoever seeks [to commit] sacrilege therein (the bā’ [of bi-ilhādin, ‘sacrilege’] is extra) by doing wrong, in other words, for such a reason, committing what is forbidden, even if he should curse the [mosque’s] attendant, we shall make him taste a painful chastisement, that is, some such [chastisement] (from this [last clause] one may derive the predicate of [the introductory particle] inna, ‘truly’, and it is this: ‘we shall make them taste a painful chastisement’.