Verse. 2621

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

وَاِذْ بَوَّاْنَا لِاِبْرٰہِيْمَ مَكَانَ الْبَيْتِ اَنْ لَّا تُشْرِكْ بِيْ شَيْـــــًٔا وَّطَہِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّاۗىِٕفِيْنَ وَالْقَاۗىِٕمِيْنَ وَ الرُّكَّعِ السُّجُوْدِ۝۲۶
Waith bawwana liibraheema makana albayti an la tushrik bee shayan watahhir baytiya lilttaifeena waalqaimeena waalrrukkaAAi alssujoodi

English

Ahmed Ali

When We chose the site of the House for Abraham (We said:) "Associate no one with Me, and clean My House for those who will circumambulate it, stand (in reverence), and bow in homage.

26

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (remember) when we prepared for abraham) when we explained to abraham (the place of the (holy) house) by means of a cloud which had stopped close to him, and so he built the house by the side whereby the cloud stopped. and we inspired him (saying: ascribe thou no thing) no idols (as partner unto me, and purify my house) purify my mosque from idols (for those who make the round (thereof) and those who stand) and those who live there (and those who bow and make prostration) the people who pray from all countries and from wherever they happen to come.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, when we settled, [when] we pointed out, for abraham the site of the house, that he may build it — for it [the house] had been raised [to heaven] at the time of the flood — and we commanded him, [saying]: ‘do not ascribe any partner to me and purify my house, of graven images, for those who circumambulate it and those who are resident, staying therein, and those who bow and prostrate ([al-rukka‘ and al-sujūd] are the plural forms of rāki‘ and sājid [respectively]), those praying.

Sahl al-Tustari

تفسير : …purify my house for those who circumambulate it…that is, ‘purify my house from idols, for those among my servants whose hearts are pure from doubt (shakk), misgivings (rayb) and hardness (qaswa). therefore, just as god has commandedthe purification of his house [at mecca] from idols, so also he has commanded the purification of that house of his in which he deposited the mystery of faith (sirr al-īmān) and the light of gnosis (nūr al-maʿrifa), namely, the heart of the believer. god, exalted is he, has commanded the believer to purify himself from rancour (ghill), deceit (ghishsh), inclination towards the lusts of the lower self (shahawāt al-nafs) and heedlessness (ghafla). for those who circumambulate it [the kaʿba], as also for those who uphold the lights of faith, there will be manifold increase in [god-given] success (tawfīq). …and those who bow and prostrate themselvesin fear and hope. truly the heart ⸢is [like] a house⸣ : if it is unoccupied it goes to ruin, and [likewise] if it is occupied by other than its owner, ⸢or by other than one whom the owner has settled there⸣, it will also go to ruin. therefore, if you wish your hearts to be in good repair, do not let your prayer in them be other than to god, exalted is he; ⸢if you want to keep your breasts (ṣuḍūr) in good repair, let not anything be in them other than [awareness of] the hereafter⸣; if you want to preserve your tongues, do not let your prayer on them be other than truthfulness (ṣidq); and if you wish to preserve your bodily members, do not allow them to become engaged with anything other than what is in accordance with the sunna.his words: