Verse. 2631

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

وَالْبُدْنَ جَعَلْنٰہَا لَكُمْ مِّنْ شَعَاۗىِٕرِ اللہِ لَكُمْ فِيْہَا خَيْرٌ۝۰ۤۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللہِ عَلَيْہَا صَوَاۗفَّ۝۰ۚ فَاِذَا وَجَبَتْ جُنُوْبُہَا فَكُلُوْا مِنْہَا وَاَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ۝۰ۭ كَذٰلِكَ سَخَّرْنٰہَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ۝۳۶
Waalbudna jaAAalnaha lakum min shaAAairi Allahi lakum feeha khayrun faothkuroo isma Allahi AAalayha sawaffa faitha wajabat junoobuha fakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa waalmuAAtarra kathalika sakhkharnaha lakum laAAallakum tashkuroona


Ahmed Ali

We have made the camels signs of God for you. There is good for you in this. So pronounce the name of God over them as they stand with their forefeet in a line. When they have fallen (slaughtered) on their sides, eat of (their meat) and feed those who are content with little, and those who supplicate. That is why We have brought them under your subjugation so that you may be grateful.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and the camels!) and bovines (we have appointed them) we have made them subservient to you (among the ceremonies of allah) among the rites of the pilgrimage so that you immolate them. (therein) in these sacrifices (ye have much good) you have much reward. (so mention the name of allah over them when they are drawn up in lines) when you immolate them, and let them be free of defects; it is also said that this means: they should have their left foot tied up such that they stand on three. (then when their flanks fall (dead)) after immolating them, (eat thereof) of the meat of these sacrifices (and feed the beggar) who is content with little (and the supplicant) the one who faces you but does not beg of you. (thus have we made them subject unto you, that haply ye may give thanks) that you may give thanks to his bounty and dispensation.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and [as for] the sacrificial camels (al-budn, plural of badana, which are ‘camels’) — we have appointed them for you as one of god’s sacraments, the [ritual] ceremonies of his religion. there is good for you in them, benefit for you in this world, as already mentioned, and a reward in the hereafter. so mention god’s name over them, at the point of immolating them, when they are lined up, standing on three legs, with the left foreleg hobbled. then, when their flanks have collapsed, fallen to the ground after immolation — which is the time when one may eat of them — eat of them, if you wish, and feed the [self-contained] beggar (al-qāni‘, [a beggar] who is content with what he is given, neither asking nor approaching [people]) and the suppliant (al-mu‘tarr, [a beggar] who asks [for charity] or approaches [people for that purpose]). so, that is, similar to such a disposal, we have disposed them for you, that it may be immolated or ridden — for otherwise it would not have been possible — that perhaps you might be thankful, for my graces to you.