Verse. 2632

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

لَنْ يَّنَالَ اللہَ لُحُوْمُہَا وَلَا دِمَاۗؤُہَا وَلٰكِنْ يَّنَالُہُ التَّقْوٰي مِنْكُمْ۝۰ۭ كَذٰلِكَ سَخَّرَہَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللہَ عَلٰي مَا ہَدٰىكُمْ۝۰ۭ وَبَشِّرِ الْمُحْسِـنِيْنَ۝۳۷
Lan yanala Allaha luhoomuha wala dimaoha walakin yanaluhu alttaqwa minkum kathalika sakhkharaha lakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakum wabashshiri almuhsineena


Ahmed Ali

It is not their meat or blood that reaches God: It is the fealty of your heart that reaches him. That is why He has subjugated them to you that you may glorify God for having shown you the way. So give glad tidings to those who are doers of good.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (their flesh and their blood reach not allah) because in the pre-islamic time they used to splash the blood of sacrifices on the walls of the holy house and sully themselves with this blood and so allah forbade them from doing so; it is also said that this means: allah does not accept their flesh or blood, (but the devotion from you reacheth him) but he accepts your pure and sincere works. (thus have we made them subject unto ye that you may magnify allah that he hath guided you) as he guided you to his religion and wont. (and give good tidings to the good) to those who are good in their words and deeds; and it is said that the good means: the generous with their sacrifices.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : neither their flesh nor their blood shall reach god, that is, neither of these shall be raised up to him; rather it is your piety that shall reach him, that is, it is your righteous action, performed purely for him, together with [your] faith, that shall be raised up to him. thus has he disposed them for you, that you may magnify god for his guiding you, for his pointing out to you the [ritual] ceremonies of his religion and the rites of his pilgrimage. and give good tidings to the virtuous, namely, those who affirm the oneness [of god].