Verse. 2635

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

الَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِہِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ اِلَّاۗ اَنْ يَّقُوْلُوْا رَبُّنَا اؙ۝۰ۭ وَلَوْلَا دَفْعُ اللہِ النَّاسَ بَعْضَہُمْ بِبَعْضٍ لَّہُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَّصَلَوٰتٌ وَّمَسٰجِدُ يُذْكَرُ فِيْہَا اسْمُ اللہِ كَثِيْرًا۝۰ۭ وَلَيَنْصُرَنَّ اللہُ مَنْ يَّنْصُرُہٗ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ لَقَوِيٌّ عَزِيْزٌ۝۴۰
Allatheena okhrijoo min diyarihim bighayri haqqin illa an yaqooloo rabbuna Allahu walawla dafAAu Allahi alnnasa baAAdahum bibaAAdin lahuddimat sawamiAAu wabiyaAAun wasalawatun wamasajidu yuthkaru feeha ismu Allahi katheeran walayansuranna Allahu man yansuruhu inna Allaha laqawiyyun AAazeezun

English

Ahmed Ali

Who were driven away from their homes for no other reason than they said: "Our Lord is God." And if God had not restrained some men through some others, monastries, churches, synagogues and mosques, where the name of God is honoured most, would have been razed. God will surely help those who help Him, -- verily God is all-powerful and all-mighty, --

40

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who have been driven from their homes) the disbelievers of mecca drove them from their homes (unjustly) without any right or crime (only because they said: our lord is allah) only because they said: there is no deity except allah and muhammad is the messenger of allah. (for had it not been for allah's repelling some men by means of others) and so he checks by means of the prophets the believers. and through the believers he checks the disbelievers, and through the fighters he checks those who do not take part in fighting; if it had not been for this (cloisters) the cloisters of monks (and churches) of the jews (and oratories) the magians' houses of fire, because these were safe from muslims (and mosques) of the muslims, (wherein the name of allah is oft mentioned) repeating the formulas: “allah is the greatest” and “there is no deity except allah”, (would assuredly have been pulled down. verily allah helpeth one) against his enemies (who helpeth him) who helps his prophet in jihad. (lo! allah is strong) to help his prophet and whoever helps his prophet, (almighty) he is mighty in his vengeance against the enemies of his prophet.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they are, those who were expelled from their homes without right, for their expulsion; they were expelled, only because they said, that is, because of their saying: ‘our lord is god’, alone: such a saying is ‘right’, and so then to be expelled for [saying] it is to be expelled without right. were it not for god’s causing some people (ba‘dahum, ‘some’, substitutes for al-nāsa, ‘people’) to drive back others, destruction would have befallen (read la-huddimat to emphasise a great number [of destructions]; or read la-hudimat) the monasteries, (sawāmi‘) is for monks, and churches, (kanā’is) are for christians, and synagogues, (salawāt) is the hebrew term for jewish houses of worship (kanā’is), and mosques, (masājid) are for muslims, in which, that is, in which mentioned places, god’s name is mentioned greatly, and with such destruction acts of worship cease. assuredly god will help those who help him, that is, [who] help his religion. god is truly strong, overpowering his creation, mighty, invincible in terms of his dominion and power;