Verse. 2655

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

ذٰلِكَ۝۰ۚ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوْقِبَ بِہٖ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْہِ لَيَنْصُرَنَّہُ اؙ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ لَعَفُوٌّ غَفُوْرٌ۝۶۰
Thalika waman AAaqaba bimithli ma AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahu Allahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun

English

Ahmed Ali

Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind.

60

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that (is so)) that is allah's judgement between the believers and disbelievers in the hereafter. (and whoso hath retaliated) against the killer of his relative (with the like of that which he) his relative (was made to suffer and then hath (again) been wronged) and then he transgresses again against him, (allah will succour him) i.e. allah will help the wronged person against the transgressor, such that he kills him and no blood money will be taken from him. this is the case of a man whose relative is killed. and so he takes blood money from the killer of his relative. but then this man proceeds to kill the killer of his relative. this man must be killed and no blood money is accepted from him. (lo! allah verily is mild) he pardons whoever repents, (forgiving) he forgives whoever dies repentant.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that, which we have related to you, [is so]. and whoever retaliates, [whoever] from among the believers requites, with the like of what he was made to suffer, at the hands of the idolaters wrongfully: that is whoever fights against them if they fight against him during the sacred month, and then is [again] made to suffer aggression, by them, that is to say, he is [again] wronged, by being expelled from his house, god will surely help him. indeed god is pardoning, to believers, forgiving, them their engaging in combat during the sacred month.