Verse. 2667

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْہِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْہِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ۝۰ۭ يَكَادُوْنَ يَسْطُوْنَ بِالَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ عَلَيْہِمْ اٰيٰتِنَا۝۰ۭ قُلْ اَفَاُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِّنْ ذٰلِكُمْ۝۰ۭ اَلنَّارُ۝۰ۭ وَعَدَہَا اللہُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا۝۰ۭ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ۝۷۲ۧ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafaroo almunkara yakadoona yastoona biallatheena yatloona AAalayhim ayatina qul afaonabbiokum bisharrin min thalikum alnnaru waAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabisa almaseeru

English

Ahmed Ali

When Our clear messages are read out to them you can see denial on the faces of unbelievers. They can hardly restrain themselves from attacking those who recite Our revelations. Tell them: "Should I give you news of something worse than this?" -- Hell, which God has promised the infidels. How evil a destination!

72

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when our revelations) i.e. the qur'an (are recited unto them) expositing to them the commands and prohibitions, (thou knowest) o muhammad (the denial) their hatred of the qur'an (in the faces of those who disbelieve) in the qur'an; (they all but attack) they are about to beat up and fall on (those who recite our revelations) the qur'an (unto them. say) o muhammad, to the people of mecca: (shall i proclaim unto you worse than that) worse than what you told the muslims in the life of this world? they said to them: "we have seen no adherents of any religion who are less fortunate than you". and so allah said: say, o muhammad… allah said: what is worse is (the fire! allah hath promised it for the ones who disbelieve) in muhammad (pbuh) and in the qur'an; and you are indeed disbelievers in muhammad and the qur'an. (a hapless journey's end) to which they will come!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when our signs, in the qur’ān, are recited to them, [though they are] clear, manifest, signs (bayyinātin, a circumstantial qualifier) you perceive on the faces of those who disbelieve denial, that is to say, denial of these [signs], in other words [you perceive] the effect of such [denial] in the way of aversion and frowning. they would almost pounce upon those who recite our signs to them, that is, [they would almost] fall upon them in assault. say: ‘shall i inform you about something worse than that?, something more repulsive to you than the qur’ān that is being recited to you? it is, the fire! god has promised it to the disbelievers, in that their journey’s end shall be to it. and it is an evil journey’s end!’