Verse. 2697

٢٣ - ٱلْمُؤْمِنُون

23 - Al-Mu'minoon

فَقَالَ الْمَلَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِہٖ مَا ھٰذَاۗ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ۝۰ۙ يُرِيْدُ اَنْ يَّتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ۝۰ۭ وَلَوْ شَاۗءَ اللہُ لَاَنْزَلَ مَلٰۗىِٕكَۃً۝۰ۚۖ مَّا سَمِعْنَا بِھٰذَا فِيْۗ اٰبَاۗىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ۝۲۴ۚ
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena

English

Ahmed Ali

The chiefs of his people, who did not believe, said: "He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.

24

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but the chieftains of his folk, who disbelieved, said: this) i.e. noah (is only a mortal) a human being (like you who would make himself superior to you) through the message and prophethood. (had allah willed) to send us a messenger, (he surely could have sent down angels) one of the angels. (we heard not of this) that which noah is saying (in the case) in the time (of our fathers of old).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but the council of his people, who disbelieved, said, to their followers, ‘this is just a human being like you who desires to gain superiority, to have the honour, over you, by acquiring followers, you being [his] followers. and had god willed, that none other than him be worshipped, he would have sent down angels, with that [message], and not [assigned] a human being [for it]. we never heard of such, an affirmation of god’s oneness as that which noah summons [us], among our forefathers, [among] past communities.