Verse. 2819

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْہَاۗ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْہَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ۝۰ۚ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا ہُوَاَزْكٰى لَكُمْ۝۰ۭ وَاللہُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ۝۲۸
Fain lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yuthana lakum wain qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun


Ahmed Ali

If you find that no one is in, then do not enter unless you have received permission. If you are asked to go away, turn back. That is proper for you. God is aware of what you do.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if ye find no one therein) in the houses to give you permission to enter, (still enter not until permission hath been given) to enter. (and if it be said unto you: go away again) and if you are told not to enter, (then go away) and remain not standing at the door of people's houses, (for it is purer for you) for it is better for you than to remain standing at the doors of people's houses. (allah knoweth what ye do) of asking permission and other things.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if you do not find anyone in them, to give you permission, [still] do not enter them until permission has been given to you. and if it is said to you, when you are seeking permission, ‘go away,’ then go away, for this, going away, is purer, that is, better, for you, than sitting [and waiting] at the doorstep. and god knows what you do, whether you enter with permission or without it, and he will requite you for it.