Verse. 2821

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِہِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَہُمْ۝۰ۭ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَہُمْ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ۝۳۰
Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona

English

Ahmed Ali

Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do.

30

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then commanded them to protect their gaze and chastity, saying: (tell the believing men) o muhammad (to lower their gaze) from that which is unlawful (and be modest) and also refrain from unlawful sexual intercourse. (that) protecting their gaze and chastity (is purer for them) is better and more akin to righteousness as far as they are concerned. (lo! allah is aware of what they do) of good and evil.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : tell believing men to lower their gaze, from what is unlawful for them to look at (min [of min absārihim, ‘their gaze’] is extra) and to guard their private parts, from doing with them what is unlawful [for them to do]. that is purer, in other words, better, for them. truly god is aware of what they do, with their gazes and private parts, and he will requite them for it.

Sahl al-Tustari

تفسير : say to the believing men to lower their gaze…that is, avert your gaze from that which god, exalted is he, has forbidden you. this means to avoid any look that lacks a sense of honour. it is related from ʿubāda b. Ṣāmit that the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> said, ‘if you can safeguard six things, i will guarantee for you entry into paradise: be truthful when you speak; fulfil whatever you promise; carry out what has been entrusted to you [to do]; keep your chastity; lower your gaze; and refrain from doing harm to anyone.’ it is reported that ibn ʿumar y was asked, ‘did the messenger of god ever look around during the prayer?’ he answered, ‘not even outside the prayer [did he look around].’his words: