Verse. 2828

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

رِجَالٌ۝۰ۙ لَّا تُلْہِيْہِمْ تِجَارَۃٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللہِ وَاِقَامِ الصَّلٰوۃِ وَاِيْتَاۗءِ الزَّكٰوۃِ۝۰۠ۙ يَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْہِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ۝۳۷ۤۙ
Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi waiqami alssalati waeetai alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waalabsaru

English

Ahmed Ali

By men not distracted from the remembrance of God either by trade and commerce or buying and selling, who stand by their devotional obligations and pay the zakat, who fear the day when hearts and eyes would flutter with trepidation

37

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (men whom neither merchandise) which may bring them profit (nor) hand to hand (sale beguileth) preoccupies (from remembrance of allah) from the obedience of allah; it is also said that this means: from performing the five daily prayers (and constancy in prayer) the performance of the five daily prayers with their required ritual ablution, bowings, prostrations and that which is enjoined in their prescribed times (and paying) from their wealth (to the poor their due; who fear a day) who fear the chastisement of the day of judgement (when hearts and eyeballs will be overturned) changing from state to state, such that sometimes they are aware and sometimes they are not;

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : men (rijālun, the subject of the verb yusabbihu, ‘make glorifications’; if [the passive is] read, yusabbahu, ‘glorifications are made’, it [rijālun, ‘men’] substitutes for the [impersonal] subject of lahu, ‘to him’, so that rijālun, ‘men’, is the subject of an implied verb in response to an implied question as if one had asked: who makes glorifications to him?) whom neither trading, purchase, nor sale distracts from the remembrance of god and the observance of prayer (the [final] hā’ of iqāmat, ‘the observance’, has been omitted to facilitate [the reading]) and payment of the alms. they fear a day when hearts and eyes will be tossed about, in fear, the hearts [tossed about] between [the hope of] deliverance and [the fear of] destruction, and the eyes to the right and to the left [out of anxiety] — this is the day of resurrection;

Sahl al-Tustari

تفسير : …they fear a day when hearts and eyes will be tossed about,that is, the day of resurrection, when hearts and eyes will turn over, in one state after another, and will not remain constantly in one state. the believer is the one who fears that day. accordingto a saying related from Ḥasan [al-baṣrī], someone mentioned in his presence, ‘there is a man who will leave the hellfire after a thousand years’, to which Ḥasan responded, ‘if only i were him.’ it was related from ʿawn b. ʿabd allāh that he said, ‘luqmān counselled his son, saying: “have hope in god without feeling secure from his ruse (makr) and fear god without despairing of his mercy.” he responded [by asking], “how can i do that when i only have one heart?” he replied: “o my son, the believer has two hearts, one with which he carries hope in god and the other with which he fears him.”’ and god knows best.his words, exalted is he: