Verse. 2853

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللہِ وَرَسُوْلِہٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَہٗ عَلٰۗي اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْہَبُوْا حَتّٰى يَسْتَاْذِنُوْہُ۝۰ۭ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَاْذِنُوْنَكَ اُولٰۗىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللہِ وَرَسُوْلِہٖ۝۰ۚ فَاِذَا اسْتَاْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَاْنِہِمْ فَاْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْہُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَہُمُ اللہَ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ۝۶۲
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun


Ahmed Ali

There is no harm in your eating together or separately. But when you enter the houses, salute the inmates with a greeting in the name of God, invoking blessings and good health. That is how God explains things to you clearly so that you may understand. They alone are true believers who believe in God and His Apostle, and when they are with him on a matter of common concern, do not depart without obtaining his leave. Surely those who ask leave of you are the ones who believe in God and His Apostle. Therefore when they ask leave of you for personal business give leave to those you please, and seek God's forgiveness for them. Surely God is forgiving and kind.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they only are the true believers who believe in allah and his messenger) privately and in the open (and, when they are with him) with the prophet (pbuh) (on some common errand) on friday or in a military expedition, (go not away) from the mosque or from the military expedition (until they have asked leave of him) ask permission from the prophet (pbuh). (lo! those who ask leave of thee) o muhammad to return from the battle of tabuk; this refers to 'umar ibn al-khattab who asked the prophet (pbuh) to give him leave to return to medina because of an ailment which visited him, (those are they who believe in allah and his messenger) in private and openly. (so, if they ask thy leave) so if sincere believers ask you, o muhammad, (for some affair of theirs) for a need of theirs, (give leave to whom thou wilt of them) of the sincere believers, (and ask for them forgiveness of allah) regarding that for which they have gone. (lo! allah is forgiving) he forgives the one who repents, (merciful) he shows mercy towards the one who dies repentant.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : only they are believers who believe in god and his messenger and who, when they are with him, namely, the messenger, in a collective affair, such as [during] the friday sermon, do not leave, when they have an excuse, until they have asked leave of him. truly those who ask leave of you — it is they who believe in god and his messenger. so when they ask leave of you for some affair, [some] matter, of theirs, give permission to whom you will of them, to leave, and ask god to forgive them. truly god is forgiving, merciful.