Verse. 2855

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

اَلَاۗ اِنَّ لِلہِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ۝۰ۭ قَدْ يَعْلَمُ مَاۗ اَنْتُمْ عَلَيْہِ۝۰ۭ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْہِ فَيُنَبِّئُہُمْ بِمَا عَمِلُوْا۝۰ۭ وَاللہُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ۝۶۴ۧ
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi qad yaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhi fayunabbiohum bima AAamiloo waAllahu bikulli shayin AAaleemun

English

Ahmed Ali

Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything.

64

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : lo! verily unto allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth) of created beings. (he knoweth your condition) whether it is disbelief or faith, trueness or denial, sincerity or hypocrisy, uprightness or crookedness, etc. (and (he knoweth) the day when they are returned unto him) unto allah on the day of judgement (so that he may inform them of what they did) in this worldly life. (allah is knower of all things) concerning their works'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : lo! surely to god belongs all that is in the heavens and the earth, by way of possession, creation and servitude. he is ever aware of how you, o you who are obligated to [the prescriptions of] the law, are behaving, with regard to faith or hypocrisy, and, he knows, the day when they shall be returned to him (there is a shift here from the second person address [to that of the third person]), in other words, [he knows] when this [day] will be — he will inform them, thereupon, of what they did, of good and evil, and god is knower of all things, which they do and otherwise.