Verse. 2856

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

تَبٰرَكَ الَّذِيْ نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰي عَبْدِہٖ لِيَكُوْنَ لِلْعٰلَمِيْنَ نَذِيْرَۨا۝۱ۙ
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran

English

Ahmed Ali

BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, --

1

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and from his narration on the authority of ibn 'abbas that he said concerning the interpretation of allah's saying (blessed is): '(blessed is) he says: he is the possessor of grace; it is also said that this means: he is exalted and transcendent above and exonerated from having a son or partner (he who hath revealed unto his slave) muhammad (pbuh) (the criterion (of right and wrong)) he who sent gabriel with the qur'an, (that he) muhammad (pbuh) (may be a warner) a messenger warning by the qur'an (to the peoples) the jinn and human beings.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : blessed, exalted, is he who revealed the criterion (al-furqān), the qur’ān — called thus [al-furqān] because it has discriminated (faraqa) between truth and falsehood — to his servant, muhammad (s), that he may be to all the worlds, [to] mankind and the jinn, but not the angels, a warner, a threatening of god’s chastisement.

Sahl al-Tustari

تفسير : blessed is he who revealed the criterion…sahl said:that is, majestic and exalted is he who privileged muḥammad <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> by revealing to him the criterion (furqān), that he may distinguish truth from falsehood, friend from foe, and the one who is close [to god] from the one who is remote [from him]; to his servant, that is, to his purest servant, his most privileged prophet, his closest beloved, and the foremost of his elect; that he may be to all the worlds a warner, that is, so that he may be a lamp (sirāj) and a light (nūr), by which we guide people to [follow] the rulings of the qurʾān, so that they can proceed thereby according to the path of truth (ṭarīq al-ḥaqq) and the way of veracity (minhaj al-ṣidq).his words: