Verse. 3241

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

وَ اِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْہِمْ اَخْرَجْنَا لَہُمْ دَاۗبَّۃً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُہُمْ۝۰ۙ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ۝۸۲ۧ
Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona


Ahmed Ali

When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when the word) bringing curse and torment upon them (is fulfilled concerning them, we shall bring forth a beast of the earth) between the safa and al-marwah, and this is the staff of moses; it is also said that this beast will come with the staff of moses (to speak unto them because mankind had not faith) they did not believe (in our revelations) i.e. in muhammad (pbuh) and the qur'an; and it is also said that this means: they did not believe in the advent of the beast.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when the word [of judgement] falls upon them, [when] they deserve that chastisement befalls them as well as all [other] disbelievers, we shall bring forth for them a beast from the earth which shall speak to them [saying], that is, which shall speak in arabic to those who are alive at the time when it appears, among its other statements, it will say to them on our behalf: ‘indeed mankind (read tukallimuhum inna’l-nāsa; a variant has tukallimuhum bi-anna’l-nāsa, ‘to tell them that mankind’) had no faith in our signs’, in other words, they did not believe in the qur’ān and what it comprises [of the mention] of resurrection, reckoning and requital. with its [the beast’s] appearance the enjoining of decency and forbidding of indecency will cease, and thereafter no disbeliever will believe — just as god revealed to noah [when he said to him]: none of your people will believe except he who has already believed [q. 11:36].