Verse. 3243

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

حَتّٰۗي اِذَا جَاۗءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِہَا عِلْمًا اَمَّا ذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ۝۸۴
Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona

English

Ahmed Ali

So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"

84

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (till, when they come (before their lord)) gathered all together, (he will say) allah will say to them: (did ye deny my revelations) my book and messenger (when ye could not compass them in knowledge) he says: you denied them while you knew not that they did not come from me, (or what was it that ye did) in your disbelief and idolatry?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : until, when they arrive, at the site of the reckoning, he, exalted be he, shall say, to them: ‘did you deny, my prophets, by [denying], my signs without comprehending them, from the perspective of your denial, in knowledge, or what (ammā: the interrogative mā has been assimilated with am, ‘or’) was it (dhā is a relative pronoun, in other words [it is in fact] mā alladhī) that you did?, with the commands given to you.