Verse. 3246

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّوْرِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِي الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۗءَ اؙ۝۰ۭ وَكُلٌّ اَتَوْہُ دٰخِرِيْنَ۝۸۷
Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena

English

Ahmed Ali

The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.

87

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (remind them of) the day when the trumpet will be blown) this is the blowing of death, (and all who are in the heavens) the angels (and the earth) of created beings (will start in fear) will die, (save him whom allah wills) from among the dwellers of heaven: gabriel, michael, seraphiel and the angel of death, for these will not die upon the first blowing of the trumpet, but they will die after that. (and all) i.e. the dwellers of the heavens and earth (come unto him, humbled) they will come to allah on the day of judgement abased and humbled.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and the day when the trumpet will be blown, the horn [will be blown], the first blast, by [the archangel] isrāfīl, and whoever is in the heavens and the earth will be terrified, that is, a fright that brings about death — as is stated in another verse, and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will swoon [q. 39:68] (the past tense [fazi‘a] is used to express the fact that such [events] will have occurred); except whom god will, namely, gabriel, michael, isrāfīl and the angel of death. according to ibn ‘abbās, however, these [excepted individuals] are the martyrs who are [described as], living with their lord, provided for [by him]’ [q. 3:169]. and all (kullun: the nunation compensates for the [missing] genitive annexation), in other words, and every one of them, after being brought back to life on the day of resurrection, will come to him (read in the form of the verb [atawhu] or the active participle [ātūhu]) in [utter] humility, humbled (the past tense, atawhu, is used to express the fact that this will have happened).