Verse. 3247

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُہَا جَامِدَۃً وَّہِىَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ۝۰ۭ صُنْعَ اللہِ الَّذِيْۗ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ۝۰ۭ اِنَّہٗ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَفْعَلُوْنَ۝۸۸
Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona

English

Ahmed Ali

You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.

88

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and thou seest) o muhammad upon the first blow of the trumpet (the hills thou deemest solid) and still (flying with the flight of clouds) in the air: (the doing of allah) this is the doing of allah with his creation (who perfecteth all things) of creation. (lo! he is informed) aware (of what ye do) of good or evil.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and you see the mountains, you notice them, at the moment of the blast, supposing them to be still, stationary in their place, because of their tremendous size, while they drift like passing clouds, [like the drifting of the] rain when it is blown around by the wind, in other words, they [the mountains] will be drifting in like manner until they [eventually] fall to the ground, whereby they are flattened before becoming like [tufts of] ‘wool’ [cf. q. 101:5] and then ‘scattered dust’ [cf. q. 56:6]. god’s handiwork (sun‘a, a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence, and which has been annexed [in a genitive construction] to its agent [allāhi, ‘god’] after the omission of its operator) who has perfected everything, that he has made. truly he is aware of what you do (taf‘alūna; or [read] yaf‘alūna, ‘[what] they do’), namely, his enemies, [what they do] in the way of disobedience, and his friends, in the way of obedience.

Sahl al-Tustari

تفسير : and you see the mountains, supposing them to be fixed…he said:truly god, exalted is he, has drawn the attention of his servants to the passing of time and their heedlessness of it. he made the mountains as a representation of the world (dunyā), which appears to the observer to be standing in support of him, when in actual fact it is taking its share from him. when time has run out, nothing will remain except sighs of regret over what is lost to the one who perceived it as standing in support of him, while in reality it was taking [its share from him]. his words, exalted is he: