Verse. 3251

٢٧ - ٱلنَّمْل

27 - An-Naml

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ۝۰ۚ فَمَنِ اہْتَدٰى فَاِنَّمَا يَہْتَدِيْ لِنَفْسِہٖ۝۰ۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَاۗ اَنَا مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ۝۹۲
Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena

English

Ahmed Ali

And to recite the Qur'an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner."

92

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and to recite the qur'an) i am commanded to recite the qur'an to you. (and whoso goeth right) whoever believes in what is in the qur'an, (goeth right) believes (only for (the good of) his own soul) the reward of his faith goes to himself; (and as for him who goeth astray) disbelieves in the qur'an ((unto him) say) o muhammad: (lo! i am only a warner) i only warn you against the fire by means of the qur'an.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and to recite the qur’ān, to you as a call to faith. so whoever is guided, to it, is guided only for his own sake, since the reward for his being guided will be his; and whoever goes astray, from faith and errs from the path of guidance, say, to him: ‘i am just one of the warners’, the threateners, and therefore my duty is only to deliver [the message] — this was [revealed] before the command to fight [against the disbelievers].