Verse. 3275

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۗءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْہِ اُمَّۃً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ۝۰ۥۡ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِہِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِ۝۰ۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا۝۰ۭ قَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۗءُ ۝۰۫ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ۝۲۳
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun

English

Ahmed Ali

And when he came to the waters of Midian he found a crowd of people watering (their flocks), and saw two maidens holding back (their cattle). He asked: "What is the trouble with you?" They said: "We cannot water our flock till the shepherds have driven away theirs, and our father is a very old man."

23

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when he came unto the water of midian) a well in midian (he found there a whole tribe of men) a group of 40 men, (watering) their flocks. (and he found apart from them two women keeping, back (their flocks)) until the men finished watering their flocks, due to their weakness. (he said: what aileth you) what holds you back? (the two said: we cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water) until they finish watering their flocks; (and our father is a very old man) and does not have anyone to help him except us.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when he arrived at the water of midian, [the name of] a well therein, he found a group of people there watering, their flocks, and he found, besides them, two women holding back their flock, from the water. he, moses, said, to the two: ‘what is your business?’, that is, ‘what is the matter with you, that you are not watering?’ they said, ‘we do not water [our flock] until the shepherds have moved on (ri‘ā’u, ‘shepherds’, the plural of rā‘in) that is to say, until they have returned from the watering, for fear of being crushed [by the throng], after which we go to water (a variant reading [for yasdiru, ‘move on’] is the 4th form [subjunctive] yusdira, ‘to drive away’, meaning, until they [the shepherds] have driven their flocks away from the water’) and our father is a very old man’, unable to [come and] water.