Verse. 329

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

فَلَمَّا وَضَعَتْہَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّىْ وَضَعْتُہَاۗ اُنْثٰى۝۰ۭ وَاللہُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ۝۰ۭ وَ لَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى۝۰ۚ وَاِنِّىْ سَمَّيْتُہَا مَرْيَمَ وَاِنِّىْۗ اُعِيْذُھَا بِكَ وَذُرِّيَّــتَہَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ۝۳۶
Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi


Ahmed Ali

And when she had given birth to the child, she said: "O Lord, I have delivered but a girl." -- But God knew better what she had delivered: A boy could not be as that girl was. "I have named her Mary," (she said), "and I give her into Your keeping. Preserve her and her children from Satan the ostracized."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when she was delivered) what was in her womb and it was a baby girl (she said: my lord! lo! i am delivered of a female) a baby girl. (allah knew best of what she was delivered. the male is not as the female) in service and weakness; (and lo! i have named her mary, and lo! i crave thy protection for her) i seek for her your protection and safety (and for her offspring from satan the outcast) the accursed.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when she gave birth to her, a girl, and she had been hoping for a boy, since only males were consecrated to the service of god, she said, apologetically, ‘o, lord, i have given birth to a female’ — and god knew very well what she had given birth to: a parenthetical statement constituting god’s speech (a variant reading [for wada‘at, ‘she gave birth’, has wada‘tu, ‘i gave birth’ [making these hanna’s words, sc. ‘and god knows very well what i have given birth to’]); the male, that she had asked for, is not as the female, that was bestowed upon her, because he is designed for the service [of god], while she would not be suitable on account of her lesser physical ability, her private parts, the effects of menstruation on her, and so on. ‘and i have named her mary, and commend her to you with her seed, her children, to protect them from the accursed, the outcast, satan’. in a hadīth [it is stated]: ‘every new-born is touched by satan and begins [life] by crying, except for mary and her son’, as reported by the two shaykhs [bukhārī and muslim].