Verse. 3297

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَلٰكِنَّاۗ اَنْشَاْنَا قُرُوْنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْہِمُ الْعُمُرُ۝۰ۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِيْۗ اَہْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوْا عَلَيْہِمْ اٰيٰتِنَا۝۰ۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَ۝۴۵
Walakinna anshana quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna mursileena

English

Ahmed Ali

We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers.

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but we brought forth) we created (generations) generation after generation, and explained the event of the former to the latter, just as we explained it to you, (and their lives dragged on for them) their lives were prolonged, and when they did not believe we destroyed them. (and thou wast not) o muhammad (a dweller in midian, reciting unto them our revelations) reciting the qur'an to your people, (but we kept sending (messengers to men)) to past generations and exposited to them the events of those who preceded them just as we explained the events of the people of old to you.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but we brought forth generations, communities, after moses, and life was prolonged in their case, in other words, they lived long lives and so they forgot the covenants [made with god], knowledge disappeared and revelation ceased. then we brought you as messenger and revealed to you the story of moses and others. and you were not a dweller, a resident, among the people of midian reciting to them our revelations (tatlū ‘alayhim āyātinā, a second predicate [after thāwiyan, ‘dweller’), to know their story and inform of it; but truly we are the senders, of you [as messenger] and [the senders] to you of the stories of former generations.