Verse. 3299

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَلَوْلَاۗ اَنْ تُصِيْبَہُمْ مُّصِيْبَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْہِمْ فَيَقُوْلُوْا رَبَّنَا لَوْلَاۗ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ۝۴۷
Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almumineena

English

Ahmed Ali

And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers;"

47

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (otherwise, if disaster should afflict them) if the chastisement of the day of judgement afflicted your people, the quraysh, (because of that which their own hands have sent before (them)) because of what they had earned in their state of disbelief, (they might say) upon the coming of the torment of the day of judgement on them: (our lord!) o our lord! (why sentest thou no messenger unto us) with a scripture before you chastised us, (that we might have followed your revelations) your scripture and messenger (and been of the believers) in the scripture and messenger? if it were otherwise, we would have destroyed them before you, but we have sent them the qur'an so that they do not have any excuse against us.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : otherwise, if an affliction, a punishment, should befall them because of what their own hands have sent before them, in the way of disbelief and otherwise, they might say, ‘our lord, why did you not send a messenger to us, that we might have followed your signs, the ones sent with the messengers, and been of the believers?’ (the response to [the conditional particle] lawlā, ‘if’, has been omitted, and what follows it is a [new] subject; the meaning is: ‘were it not for the affliction that is the cause of their saying’, or, ‘were it not for their saying that is the cause of their affliction, we would have hastened on for them their punishment and we would not have sent you as a messenger to them’).