Verse. 3339

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللہِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ۝۸۷ۚ
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena

English

Ahmed Ali

Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,

87

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and let them not divert thee from the revelations of allah) from the qur'an (after they have been sent down unto thee) through gabriel; (but call (mankind) unto thy lord) call to the profession of allah's divine oneness and book of your lord, (and be not of those who ascribe partners (unto turn)) do not be with the idolaters, following their religion.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and never let them bar you (yasuddunnaka is actually yasuddūnannaka, but the nūn of the indicative [ending] has been omitted because of the apocopating particle [lā], as has the wāw of the [third person plural] subject of the verb because of its coming together with an unvocalised nūn) from god’s signs after they have been revealed to you, in other words, do not consult with them in such [matters], and summon, people, to your lord, by affirming his oneness and worshipping him, and never be of the idolaters, by supporting them (lā takūnanna: the apocopating particle does not affect the [ending of the] verb here because of its invariability).