Verse. 3383

٢٩ - ٱلْعَنْكَبُوت

29 - Al-Ankabut

وَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُہَا لِلنَّاسِ۝۰ۚ وَمَا يَعْقِلُہَاۗ اِلَّا الْعٰلِمُوْنَ۝۴۳
Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona

English

Ahmed Ali

These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.

43

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (as for these similitudes, we coin them) we explain them (for mankind, but none will grasp their meaning) i.e. the meaning of the similitude of the qur'an (save the wise) those who profess allah's divine oneness.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and such similitudes, in the qur’ān, we strike them, we coin them, for [the sake of] mankind; but none understands them, [none] grasp them, except those who know, those who reflect.

Sahl al-Tustari

تفسير : and such similitudes we strike for [the sake of] mankind, but none understands them except those who know.he said:the similitudes which god strikes for man are available for everyone [to see], since the evidences of [his] omnipotence (qudra) are [in themselves] proof of the [existence of] the omnipotent. however, it is only his elect (khāṣṣa) who fully understand them. thus, knowledge is rare and understanding granted by god (fiqh ʿan allāh) even rarer. whoever becomes acquainted with the knowledge ⸢of him through the knowledge [acquired by]⸣ his natural self (bi-ʿilm nafsihi al-ṭabīʿiyya), will experience him in a delusory manner. but regarding the one who becomes acquainted with [god] through the knowledge of god, god knows what he willed from him for himself (fa’llāhu ʿarafa murādahu minhu li-nafsihi). the creature has no knowledge of god beyond that. this allusion (ishāra) [to similitudes in the verse] was made due to the fact that their hearts are truly far away from knowledge [of god]. take note of ⸢his words, <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> ‘if you knew god with a true knowledge of him (ḥaqq maʿrifatihi) then the mountain would cease to exist by [the power of] your supplication’⸣. his words: