Verse. 3439

٣٠ - ٱلرُّوم

30 - Ar-Roum

فَاَقِـمْ وَجْہَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًا۝۰ۭ فِطْرَتَ اللہِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْہَا۝۰ۭ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اؘ۝۰ۭ ذٰلِكَ الدِّيْنُ الْـقَيِّمُ۝۰ۤۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۳۰ۤۙ
Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona


Ahmed Ali

So keep yourself exclusively on the true way, the creational law of God according to which He created man with the quality of choosing right or wrong. There is no altering of God's creation. This is the supreme law. But most men do not understand.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so set thy purpose) your own self and work ((o muhammad) for religion as a man by nature upright) he says: make your religion and work sincere to allah and be straight in following the religion of islam (the nature (framed) of allah) the religion of allah, (in which he hath created man) in the wombs of their mothers; it is also said that this means: follow the day of the covenant. (there is no altering (the laws of) allah's creation) there is no altering of the religion of allah. (that is the right religion) the straight truth, (but most men know not) that the true religion of allah is islam.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so set your purpose, o muhammad (s), for religion, as a hanīf, as one inclining to it — in other words, devote your religion, you and whoever follows you, purely to god — a nature given by god, upon which he originated mankind, and this [nature] is his religion: in other words, adhere to it. there is no changing god’s creation, his religion, that is to say, do not change it by becoming idolaters. that is the upright religion, the belief in god’s oneness, but most people, namely, the meccan disbelievers, do not know, [anything of] god’s oneness —