Verse. 348

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

اِذْ قَالَ اللہُ يٰعِيْسٰۗى اِنِّىْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَہِرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۗا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَۃِ۝۰ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْہِ تَخْتَلِفُوْنَ۝۵۵
Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona

English

Ahmed Ali

When God said: "O Jesus, I will take you to Myself and exalt you, and rid you of the infidels, and hold those who follow you above those who disbelieve till the Day of Resurrection. You have then to come back to Me when I will judge between you in what you were at variance."

55

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : ((and remember) when allah said: o jesus! lo! i am gathering thee and causing thee to ascend unto me, and am cleansing) saving (thee of those who disbelieve) in you (and am setting those who follow you) follow your religion (above those who disbelieve) with strong argument and triumph (until the day of resurrection) then i shall make you to die after descent; it is also said this means: i shall make your heart die to the love of the life of this world. (then unto me ye will (all) return) after death, (and i shall judge between you as to that wherein) in religion (ye used to differ) to argue.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and mention, when god said, ‘o jesus, i am gathering you, seizing you, and raising you to me, away from the world without death, and i am cleansing you of, removing you far away from, those who disbelieved, and i am setting those who follow you, those christians and muslims who believed in your prophethood, above those who disbelieved, in you, namely, the jews, becoming above them through [definitive] argument and the sword, until the day of resurrection. then to me shall be your return, and i will decide between you, as to what you were at variance about, as regards religion.