Verse. 3480

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

ھٰذَا خَلْقُ اللہِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِہٖ۝۰ۭ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ۝۱۱ۧ
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin

English

Ahmed Ali

Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.

11

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (this is the creation of allah) this is the creation which i have created. (now show me that which those (ye worship) beside him) i.e. the idols (have created. nay, but the wrong-doers) the idolaters (are in error manifest) in manifest error!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : this is god’s creation, in other words, what is created by him. now show me, inform me, o people of mecca, what those [you worship] besides him, [those] other than him, have created, namely, your gods, so that you have associated them with him, exalted be he (mā is an interrogative of denial and a subject; dhā has the significance of alladhī, and what follows it of the relative clause is the predicate [of the subject mā]; arūnī glosses ‘the action’, and what follows it stands in place of two direct objects). nay (bal, is for transition) but the evildoers are in manifest error, [error] that is evident because of their ascribing partners to god: and you are like them.