Verse. 3483

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْہِ۝۰ۚ حَمَلَتْہُ اُمُّہٗ وَہْنًا عَلٰي وَہْنٍ وَّفِصٰلُہٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَ۝۰ۭ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ۝۱۴
Wawassayna alinsana biwalidayhi hamalathu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru

English

Ahmed Ali

We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back.

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we have enjoined upon man) the reference here is to sa'd ibn abi waqqas (concerning his parents) that he should be dutiful to them. (his mother beareth him) in her womb (in weakness upon weakness) and hardship upon hardship, the more the child grows in her womb the harder it is for her, (and his weaning is in two years. give thanks unto me) through believing in my divine oneness and by obeying me (and unto thy parents) by looking after them. (unto me is the journeying) your destination and the destination of your parents.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we have enjoined man concerning his parents, we commanded him to be dutiful towards them — his mother bears him, and weakens, in weakness after weakness, that is to say, she is weakened by the pregnancy, the pains of labour and the delivery; and his weaning is in two years, and we said to him [to man]: ‘give thanks to me and to your parents. to me is the journey’s end, the return.