Verse. 3491

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْہَہٗۗ اِلَى اللہِ وَہُوَمُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَۃِ الْوُثْقٰى۝۰ۭ وَاِلَى اللہِ عَاقِبَۃُ الْاُمُوْرِ۝۲۲
Waman yuslim wajhahu ila Allahi wahuwa muhsinun faqadi istamsaka bialAAurwati alwuthqa waila Allahi AAaqibatu alomoori


Ahmed Ali

He who turns his face to God in submission and does good, holds fast to a handle that is strong; for the resultance of things rests with God.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (whosoever surrendereth his purpose to allah) whoever makes his religion and works sincere to allah (while doing good) believes sincerely that there is only one true god, (he verily hath grasped the firm hand hold) which will never split up, through "there is no deity except allah". (unto allah belongeth the sequel of all things) the consequence of things, the states in which they die, will return to him in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and whoever surrenders his purpose to god, that is, [whoever] takes to obeying him, and is virtuous, a believer in [his] oneness, has certainly grasped the firmest handle, the stronger end, which is not in danger of being severed, and to god belongs the sequel of all matters, their [ultimate] return.

Sahl al-Tustari

تفسير : and whoever surrenders his purpose to god and does good (muḥsin)…he said:[that is,] whoever purifies (akhlaṣa) his religion for god, mighty and majestic is he, and accomplishes well the propriety (adab) of sincerity (ikhlāṣ) [has certainly grasped] the firmest handhold, this being the sunna.his words: