Verse. 3494

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَہُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اؙ۝۰ۭ قُلِ الْحَمْدُ لِلہِ۝۰ۭ بَلْ اَكْثَرُہُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۲۵
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.

25

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if thou shouldst ask them) o muhammad: who created the heavens and the earth? they) the disbelievers of mecca (would answer: allah) created them. (say: praise be to allah) gratitude is allah's, therefore be grateful to him! (but most of them) all of them (know not) allah's divine oneness nor do they give thanks for his blessings.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if (wa-la-in, the lām is for oaths) you were to ask them, ‘who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘god’ (la-yaqūlunna, ‘they will surely say’, the indicative nūn has been omitted because of the like [sc. the nūn] coming after it, and likewise the wāw of the [plural] person, because of two unvocalised consonants coming together). say: ‘praise be to god’, for the manifestation of the definitive argument against them by the affirmation of the oneness [of god]. nay, but most of them do not realise, that this [affirmation] is an obligation upon them.