Verse. 3501

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

وَاِذَا غَشِيَہُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللہَ مُخْلِصِيْنَ لَہُ الدِّيْنَ۝۰ۥۚ فَلَمَّا نَجّٰىہُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْہُمْ مُّقْتَصِدٌ۝۰ۭ وَمَا يَجْــحَدُ بِاٰيٰتِنَاۗ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ۝۳۲
Waitha ghashiyahum mawjun kaalththulali daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidun wama yajhadu biayatina illa kullu khattarin kafoorin

English

Ahmed Ali

When the waves overshadow them like a canopy, they pray to God with all-exclusive faith in Him. But after He has safely brought them to the shore, there are some who vacillate between doubt and belief, but no one rejects Our signs except those who are perverse and disbelieve.

32

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if a wave enshroudeth them like awnings) like the clouds in their tremendousness, (they cry unto allah, making their faith pure for him only. but when he bringeth them safe to land, some of them) some of the disbelievers (compromise) in their speech and works, such that they are softer than they were. (none denieth our signs) muhammad (pbuh) and the qur'an (save every traitor ingrate) who disbelieves in allah and is ungrateful for his bounties.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if waves cover them, that is, [if] these rise above the disbelievers, like awnings, like mountains that act as awnings over those below them, they call on god, sincere before him in their faith, that is, [in their] supplication, that he may deliver them, in other words, they do not call on any other [god] with him; but when he delivers them to land, some of them compromise, middling between belief and disbelief, while others persist in their disbelief. and none denies our signs, an example of which is our delivering [them] from [such treacherous] waves, except every perfidious ingrate, [ungrateful] for god’s graces, exalted be he.