Verse. 3502

٣١ - لُقْمَان

31 - Luqman

يٰۗاَيُّہَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِہٖ۝۰ۡوَلَا مَوْلُوْدٌ ہُوَجَازٍ عَنْ وَّالِدِہٖ شَـيْـــــًٔا۝۰ۭ اِنَّ وَعْدَ اللہِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوۃُ الدُّنْيَا۝۰۪ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللہِ الْغَرُوْرُ۝۳۳
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shayan inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru

English

Ahmed Ali

O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God.

33

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o mankind) o people of mecca! (keep your duty to your lord) obey your lord (and fear a day) fear the torment of a day (when the parent will not be able to avail the child in aught) in relation to allah's chastisement, (nor the child to avail the parent. lo! allah's promise) resurrection after death (is the very truth) will truly take place. (let not the life of the world) the comfort and adornment of the life of this world (beguile you, nor let the deceiver) satan; it is also said this means: falsehoods (beguile you, in regard to allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o people, namely, [such as] the people of mecca, fear your lord and fear a day when no parent shall avail a child, thereon in any way; and no child, thereon, shall avail its parent in any way. surely god’s promise, of resurrection, is true. so do not let the life of this world deceive you, [and divert you] from islam, and do not let the deceiver, satan, deceive you concerning god, because of his forbearance and granting [people] respite.