Verse. 3627

٣٤ - سَبَأ

34 - Saba

وَمَا كَانَ لَہٗ عَلَيْہِمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَۃِ مِمَّنْ ہُوَمِنْہَا فِيْ شَكٍّ۝۰ۭ وَرَبُّكَ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ۝۲۱ۧ
Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yuminu bialakhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shayin hafeethun

English

Ahmed Ali

He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything.

21

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and he) satan (had no warrant) no power or the ability to impose his will (whatsoever against them) against the children of israel, (save) except to the measure (that we would know him who believeth in the hereafter) that we know he who, in preeternity, believed in resurrection after death (from him who is in doubt thereof) from him who is in doubt about the coming of the hour; (and thy lord) o muhammad (taketh note of all things) relating to their works.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and he did not have any warrant over them, any power to sway [them], from us, but that we might know, by [this] knowledge being made manifest, him who believed in the hereafter from him who was in doubt thereof, and so requite each of the two accordingly. and your lord is preserver, watcher, of all things.