Verse. 3628

٣٤ - سَبَأ

34 - Saba

قُلِ ادْعُوا الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اؘ۝۰ۚ لَا يَمْلِكُوْنَ مِثْقَالَ ذَرَّۃٍ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الْاَرْضِ وَمَا لَہُمْ فِيْہِمَا مِنْ شِرْكٍ وَّمَا لَہٗ مِنْہُمْ مِّنْ ظَہِيْرٍ۝۲۲
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin

English

Ahmed Ali

Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).

22

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad, to the disbelievers of mecca, the banu malih: (call upon those whom ye set up) you worship (beside allah) so that they answer you! this is because the banu malih worshipped the jinn, thinking they were angels. allah said to them: (they possess not) they cannot benefit you (an atom's weight either in the heavens or the earth, nor have they) the angels (any share) partnership with allah (either, nor hath he an auxiliary among them) nor has he a helper among the angels who helped him to create the heavens and the earth.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, o muhammad (s), to the disbelievers of mecca: ‘call on those whom you have asserted, those whom you have asserted to be gods, besides god, in other words, other than him, so that they might benefit you, as you are wont to assert. god, exalted be he, says of them: they do not possess [even] so much as the weight of an atom, of good or evil, in the heavens or in the earth, and they do not have any share in either of them, nor has he, exalted be he, among them, the gods, any auxiliary’, [anyone required as his] helper.