Verse. 3651

٣٤ - سَبَأ

34 - Saba

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ۝۰ۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَاۗ اٰتَيْنٰہُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْ ۝۰ۣ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ۝۴۵ۧ
Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri

English

Ahmed Ali

Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then!

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those before them denied) before your people, the quraysh, denied the messengers, (and these have not attained a tithe of that which we bestowed on them (of old)) i.e. on the disbelievers of old; it is also said that this means: their wealth and children have not reached even a tithe of the wealth and children that which we bestowed upon the disbelievers of old; (yet they denied my messengers. how intense then was my abhorrence (of them)) how intense was my chastisement when they disbelieved!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who were before them [also] denied, and they, these ones [the meccans], have not received [even] a tenth of what we gave those [others], in the way of might, long life and abundance of wealth. yet they denied my messengers, [who were sent] to them, so how was my abhorrence! [so how was] my rebuttal against them through punishment and destruction, in other words, it was appropriate.