Verse. 3700

٣٥ - فَاطِر

35 - Fatir

قُلْ اَرَءَيْتُمْ شُرَكَاۗءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اؘ۝۰ۭ اَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَہُمْ شِرْكٌ فِي السَّمٰوٰتِ۝۰ۚ اَمْ اٰتَيْنٰہُمْ كِتٰبًا فَہُمْ عَلٰي بَيِّنَۃٍ مِّنْہُ۝۰ۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُہُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا۝۴۰
Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran

English

Ahmed Ali

Say: "Look at the compeers you invoke apart from God. Show me, what of the earth have they created, or what share have they in the heavens?" Or have We given them a Book whose testimony they possess? Not in the least. What the unbelievers have been promising one another is nothing but deceit.

40

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad, to the people of mecca: (have ye seen your partner-gods) your deities (to whom ye pray) whom you worship (beside allah? show me what they created of the earth! or have they any portion) with allah (in the heavens) in the creation of the heavens? (or have we given them) i.e. the disbelievers of mecca (a scripture so that they act on clear proof therefrom) that they will not be punished? (nay, the evil-doers promise) what the idolaters say in the life of this world to (one another) i.e. the leaders to those who followed them (only to deceive) only vanity in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘have you considered your associates on whom you call, [those whom] you worship, besides god?, in other words, other than god — and they are the idols whom you asserted to be partners of god, exalted be he. show me, apprise me of, what [part] of the earth they have created. or do they have some partnership, some share alongside god, in, the creation of, the heavens?’ or have we given them a scripture, so that they are [acting] upon a clear proof, a definitive argument, therefrom?, to the effect that they have some partnership with me? nothing of the sort! nay, but the evildoers, the disbelievers, promise one another nothing but delusion, falsehood, when they say that the idols will intercede for them.