Verse. 4062

٣٩ - ٱلزُّمَر

39 - Az-Zumar

لَوْ اَرَادَ اللہُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۗءُ۝۰ۙ سُبْحٰنَہٗ۝۰ۭ ہُوَاللہُ الْوَاحِدُ الْقَہَّارُ۝۴
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu

English

Ahmed Ali

Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.

4

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if allah had willed to choose a son) from among the angels or human beings as claimed the jews, christians and the banu malih, (he could have chosen what he would of that which he hath created) in paradise; and it is said: from among the angels. (be he glorified!) allah exonerated himself. (he is allah, the one) he has no son or partner, (the absolute) the all-conquering over his creation.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : had god wanted to take a son — as they allege [that he has], ‘the compassionate one has taken [to himself] a son’ [q. 19:88], he could have chosen from what he has created whatever he willed, and taken it as a child, instead of the angels whom they claim to be god’s daughters, or [their claim] that ‘ezra is the son of god’, or that ‘jesus is the son of god’ [cf. q. 9:30]. glory be to him, in exaltation of him as being above that he should take a child. he is god, the one, the all-compelling, over all his creatures.