Verse. 4065

٣٩ - ٱلزُّمَر

39 - Az-Zumar

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللہَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ۝۰ۣ وَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِہِ الْكُفْرَ۝۰ۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَہُ لَكُمْ۝۰ۭ وَلَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزْرَ اُخْرٰى۝۰ۭ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ۝۰ۭ اِنَّہٗ عَلِـيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ۝۷
In takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori


Ahmed Ali

If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if ye are thankless) if you disbelieve in muhammad (pbuh) and in the qur'an, o people of mecca, (yet allah is independent of you) allah is not in need of your faith, (though he is not pleased with thanklessness for his bondmen) though he is not pleased with disbelief in muhammad (pbuh) and in the qur'an, because disbelief is not his religion; (and if ye are thankful) if you believe (he is pleased therewith for you) he will accept it from you because that is his religion. (no laden soul will bear another's load) no soul will bear the sins of another; it is also said that this means: no soul will be taken to task for the sins of another soul, for each soul will be taken to task for its own sins; and it is also said that this means: no soul will be punished for no crime. (then unto your lord is your return) after death; (and he will tell you) on the day of judgement (what ye used to do) and say in the life of this world. (lo! he knoweth what is in the breasts (of men)) of good and evil.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : if you are ungrateful, indeed god is independent of you, though he does not approve of ingratitude for his servants, even if he should will it [to manifest itself] in some of them. and if you give thanks, to god and thus become believers, he will approve of it (read yardah, or yardahu, either lengthening the vowel or not), that is, [of such] thankfulness, for you. and no burdened soul shall bear the burden of another [soul], in other words, it will not bear [the responsibility for] it. then to your lord will be your return, whereat he will inform you of what you used to do. indeed he is knower of what is in the breasts, of what is in the hearts [of men].

Sahl al-Tustari

تفسير : …if you give thanks he will approve…he said:gratitude (shukr) begins with obedience (ṭāʿa) and ends with the vision of paradise (ruʾyat al-janna). his words: