Verse. 4066

٣٩ - ٱلزُّمَر

39 - Az-Zumar

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّہٗ مُنِيْبًا اِلَيْہِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَہٗ نِعْمَۃً مِّنْہُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْۗا اِلَيْہِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلہِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِہٖ۝۰ۭ قُلْ تَمَــتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا۝۰ۤۖ اِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ۝۸
Waitha massa alinsana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min ashabi alnnari


Ahmed Ali

When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: "Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when some hurt) hardship and trial (toucheth man) the disbelieving man, i.e. abu jahl and his host, (he crieth unto his lord) to lift away the hardship and trial, (turning unto him) with prayers. (then, when he grants him) then, when he changes into (a boon from him he forgeteth that for which he cried unto him before) before the blessing, (and setteth up rivals) and equals (to allah that he may beguile (men) from his way) from his religion and obedience. (say) to abu jahl: (take pleasure in thy disbelief) dwell in your disbelief (a while) a little in the life of this world. (lo! thou art of the owners of the fire) you are of the inhabitants of the fire.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when distress befalls a person, that is, the disbeliever, he supplicates his lord, he implores, turning, returning, to him penitently. then, when he bestows on him a grace from himself, he forgets, he neglects, him whom he had supplicated, implored, before, namely, god (in other words mā functions as min, ‘whom’) and sets up equals, associates, with god, that he may lead [others] astray (read li-yadilla or li-yudilla) from his way — [from] the religion of islam. say: ‘revel in your ingratitude for a while — for the remainder of your term [of life]. you shall indeed be among the inhabitants of the fire’.