Verse. 4096

٣٩ - ٱلزُّمَر

39 - Az-Zumar

وَلَىِٕنْ سَاَلْــتَہُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اؙ۝۰ۭ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللہِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللہُ بِضُرٍّ ہَلْ ہُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّہٖۗ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَۃٍ ہَلْ ہُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِہٖ۝۰ۭ قُلْ حَسْبِيَ اؙ۝۰ۭ عَلَيْہِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ۝۳۸
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona

English

Ahmed Ali

If you ask them, "Who created the heavens and the earth?" they will answer: "God." Say: "Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: "God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him."

38

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and verily, if thou shouldst ask them) i.e. the disbelievers of mecca: (who created the heavens and the earth? they) the disbelievers of mecca (will say: allah) created them. (say) to them, o muhammad: (bethink you then of those ye worship beside allah) al-lat, al-'uzza and manat, (if allah willed some hurt) hardship or trial (for me, could they) i.e. al-lat, al-'uzza and manat (remove from me his hurt) his hardship and trial; (or if he willed some mercy) well-being (for me, could they) i.e. al-lat, al-'uzza and manat (restrain his mercy) from me, such that you ask me to worship them? (say) o muhammad: (allah is my all) i trust in allah. (in him do (all) the trusting put their trust) it is also said that this means: the believers should put their trust in allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if (wa-la-in: the lām is for oaths) you ask them, ‘who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘god.’ say: ‘have you considered then those on whom you call, [those whom] you worship, besides god, namely, the idols, if god should desire some harm to befall me, would they [be able to] remove the harm imposed by him? no! or if he should desire some mercy for me, would they [be able to] withhold his mercy?’ no! (a variant reading for the two clauses [kāshifātun durrahu and mumsikātun rahmatahu] has the genitive construction [kāshifātu durrihi and mumsikātu rahmatihi). say: ‘god is sufficient for me. in him do [all] the trusting put their trust’.

Sahl al-Tustari

تفسير : [say] ‘…if god should desire some harm to befall me, would they [be able] to remove the harm imposed by him?’…he said:that is, ‘if god removed from me protection against acts of opposition (mukhālafāt), or the knowledge (maʿrifa) of acts of conformity (muwāfaqāt), could anyone bring them back to me? or if he should desire some mercy for me, that is, in granting me forbearance (ṣabr) in avoidingwhat he has forbidden, and assistance (maʿūna) in carrying out what he has commanded, and in granting me full reliance (ittikāl) on him at the end [of my life], [could they withhold his mercy?].and he said:mercy (raḥma) is well-being (ʿāfiya) in one’s religion, in this world and in the hereafter. in other words, it is [god’s] taking charge and taking care (tawallī) [of his creatures] from the beginning to the end.his words: