Verse. 4131

٣٩ - ٱلزُّمَر

39 - Az-Zumar

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّہُمْ اِلَى الْجَنَّۃِ زُمَرًا۝۰ۭ حَتّٰۗي اِذَا جَاۗءُوْہَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُہَا وَقَالَ لَہُمْ خَزَنَـــتُہَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْہَا خٰلِدِيْنَ۝۷۳
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena

English

Ahmed Ali

Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: "Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever."

73

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and those who keep their duty to their lord) and those who obey their lord (are driven unto the garden in troops) group after group (till, when they reach it) i.e. the garden, (and the gates thereof are opened) and they were opened before that too, (and the warders thereof) and the warder of the garden (say unto them) at the gate of paradise: (peace be unto you) they salute you with greeting and peace! (ye are good) you succeeded and are saved; it is also said that this means: you are cleansed and purified, (so enter ye (the garden of delight), to dwell therein) forever, never to die or leave it;

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who feared their lord will be driven, gently, to paradise in troops, until, when they reach it, and its gates are opened (wa-futihat: the wāw here indicates a circumstantial qualifier, implying qad, ‘already’) and its keepers will say to them, ‘peace be to you! you are good! (tibtum, a circumstantial qualifier) so enter it to abide [therein]’ — [enter it] with the decree that you are to abide in it [forever] (the response to idhā, ‘when’, is implicit and is, in other words, dakhalūhā, ‘they enter it’). [the manner of] their being driven as well as the opening of the gates before their arrival is a way of honouring them; the driving of the disbelievers, however, and the opening of the gates only upon their arrival so that [all of] its heat is retained for them, is a means of humiliating them.