Verse. 415

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

اِذْ ھَمَّتْ طَّاۗىِٕفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَا۝۰ۙ وَاللہُ وَلِيُّہُمَا۝۰ۭ وَعَلَي اللہِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ۝۱۲۲
Ith hammat taifatani minkum an tafshala waAllahu waliyyuhuma waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona

English

Ahmed Ali

When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust.

122

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (when two parties of you almost) two tribes of believers, the banu salamah and banu harithah, hid the fact that they almost (fell away) shrank away from fighting against the enemy on the day of uhud, (and allah was their protecting friend) he preserved them and prevented them from doing so. (in allah do believers put their trust) the believers ought to put their trust in allah when it comes to help and conquest.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : when (idh, substitutes for the previous idh) two parties of you, the banū salima and the banū hāritha, the two flanks of the army, were about to lose heart, [about] to shrink from the battle and retreat, after ‘abd allāh b. ubayy, the hypocrite, and his companions began to retreat. he [ibn ubayy] said, ‘why should we get ourselves and our children killed?’ and he also said to abū jābir al-salamī — who had said to him, ‘i implore you by god for your prophet’s sake and yours’ — ‘if we knew how to fight, we would follow you!’ but god then made them [the banū salima and the banū hāritha] steadfast and they did not abandon [the field]; and god was their protector, their helper, and let the believers rely on god, let them place their trust in him and none other.