Verse. 4230

٤١ - فُصِّلَت

41 - Fussilat

فَقَضٰىہُنَّ سَبْعَ سَمٰوَاتٍ فِيْ يَوْمَيْنِ وَاَوْحٰى فِيْ كُلِّ سَمَاۗءٍ اَمْرَہَا۝۰ۭ وَزَيَّنَّا السَّمَاۗءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَ۝۰ۤۖ وَحِفْظًا۝۰ۭ ذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ۝۱۲
Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli samain amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

English

Ahmed Ali

Then He created several skies in two spans, and ingrained in each sky its function, decking the nearest heaven with lamps, and guarded it. This has been determined by the mighty and all-knowing.

12

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (then he ordained them) he created them (seven heavens) one above the other (in two days) each day the equivalent of 1,000 years of the years of the life of this world (and inspired in each heaven its mandate) he created for each heaven its inhabitants and commanded it its command; (and we decked the nether heaven) the first heaven (with lamps) with stars, (and rendered it inviolable) and we protected it by means of the stars from the satans, such that some stars are an adornment for the heaven and remain fix, and some of which are used for finding directions in the darkness of land and sea and some are missiles sent against the satans. (that is the measuring) the providence (of the mighty) in retribution against those who disbelieve in him, (the knower) of his providence as well as of those who believe in him and those who do not.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : then he ordained them (the [suffixed] pronoun refers back to al-samā’, ‘the heaven’, because it [al-samā’] actually denotes that plural [sense] to which it will lead [in the following clause), in other words, he made them to be, seven heavens in two days — thursday and friday. he completed them in the last hour thereof, in which he created adam — which is why he does not say sawā’an, ‘evenly’ here [as he did earlier]; what is said here concords with those verse in which it is stated that the heavens and the earth were created in six days; and in each heaven he revealed its commandment’, that to which he commanded those in it [to follow], in the way of obedience and worship. and we adorned the lowest heaven with lamps, with stars, and [this was also] to guard them (hifzan is in the accusative because of its implicit verbal sense, in other words, ‘we guarded it against the devils lest they try to listen therein [to the angels] by stealth with meteors’). that is the ordaining of the mighty, in his kingdom, the knower, of his creatures.