Verse. 4229

٤١ - فُصِّلَت

41 - Fussilat

ثُمَّ اسْتَوٰۗى اِلَى السَّمَاۗءِ وَہِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَہَا وَلِلْاَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا اَوْ كَرْہًا۝۰ۭ قَالَتَاۗ اَتَيْنَا طَاۗىِٕعِيْنَ۝۱۱
Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena

English

Ahmed Ali

Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly."

11

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (then turned he to the heaven) then he turned to the creation of the heaven (when it was smoke) steam of water, (and said unto it) unto the heaven (and unto the earth) after he had created both: (come both of you) give both of you the water and vegetation that you have, (willingly or loth. they said: we come) we give, (obedient) to allah, even though we dislike people's unresponsiveness.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : then he turned to the heaven when it was smoke, [consisting of] rising vapours, and he said to it and to the earth, “come both of you, to what i desire from you, willingly, or unwillingly!” (taw‘an aw karhan, their [syntactical] locus is that of a circumstantial qualifier, in other words, ‘[come] being obedient or coerced’). they said, “we come, together with all those inhabiting us, willingly!” (tā’i‘īna mainly indicates masculine rational beings; it may also be that they are referred to in this way because they are being addressed thus).