Verse. 4232

٤١ - فُصِّلَت

41 - Fussilat

اِذْ جَاۗءَتْہُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْہِمْ وَمِنْ خَلْفِہِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْۗا اِلَّا اللہَ۝۰ۭ قَالُوْا لَوْ شَاۗءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۗىِٕكَۃً فَاِنَّا بِمَاۗ اُرْسِلْتُمْ بِہٖ كٰفِرُوْنَ۝۱۴
Ith jaathumu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala malaikatan fainna bima orsiltum bihi kafiroona

English

Ahmed Ali

Their apostles came to them one after the other (saying): "Do not worship any one but God." They said: "If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you."

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : when their messengers came unto them from before them) before 'aad and thamud to their respective people (and behind them) and after them messenger were sent to their folks, (saying: worship none) do not declare the divine oneness of anyone (but allah! they said) each folk said to their messenger: (if our lord had willed) to send us a messenger, (he surely would have sent down angels (unto us)) from the angels he has with him, (so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent) we reject that with which you have been sent, you are but a human being like us.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : when the messengers came to them from in front of them and from behind them, that is, coming to them [to warn them] and leaving them behind [as they departed], but they disbelieved, as will be stated shortly — the destruction [of them meant] would only take place in his time — saying, ‘worship none but god’, they said, ‘had our lord willed, he would have surely sent down, to us, angels; therefore we indeed disbelieve in what you, according to your claim, have been sent with!’