Verse. 4246

٤١ - فُصِّلَت

41 - Fussilat

ذٰلِكَ جَزَاۗءُ اَعْدَاۗءِ اللہِ النَّارُ۝۰ۚ لَہُمْ فِيْہَا دَارُ الْخُلْدِ۝۰ۭ جَزَاۗءًۢ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ۝۲۸
Thalika jazao aAAdai Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona

English

Ahmed Ali

This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.

28

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that) which they will have in the life of the world (is the reward of allah's enemies) and the reward of allah's enemies in the hereafter is: (the fire. therein) in the fire (is their immortal home) they will abide therein for eternity; (payment forasmuch as they denied our revelations) muhammad (pbuh) and the qur'an.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that, severe chastisement and worst requital, is the requital of god’s enemies (jazā’u a‘dā’i, the second hamza may be pronounced fully or replaced with a wāw) — the fire! (al-nāru, an explicative supplement to jazā’u, ‘the requital’, alluded to by [the demonstrative] dhālika, ‘that’). therein will be their everlasting abode, that is, as a place of [permanent] residence, from which there will be no removal, as a requital (jazā’an is in the accusative as a verbal noun from the implicit verbal action) for their denial of our signs, [for their denial of] the qur’ān.