Verse. 4262

٤١ - فُصِّلَت

41 - Fussilat

وَلَوْ جَعَلْنٰہُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّـقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُہٗ ۝۰ۭؔ ءَ اَعْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ۝۰ۭ قُلْ ہُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ہُدًى وَّشِفَاۗءٌ۝۰ۭ وَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْۗ اٰذَانِہِمْ وَقْرٌ وَّہُوَعَلَيْہِمْ عَمًى۝۰ۭ اُولٰۗىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍؚبَعِيْدٍ۝۴۴ۧ
Walaw jaAAalnahu quranan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yuminoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman olaika yunadawna min makanin baAAeedin

English

Ahmed Ali

If We had made it a discourse in an obscure tongue, they would have said: "Why were its revelations not expounded distinctly? A foreign tongue and an Arab (audience)?" Say: "For those who believe it is a guidance and a healing; but for those who do not believe it is a deafness in the ears, and a blindness. They are those one calls to from far away.

44

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if we had appointed it a lecture in a foreign tongue) if we had sent gabriel with a qur'an which is not in the arabic usage (they) the disbelievers of mecca (would assuredly have said: if only its verses were exposited (so that we might understand)? what! a foreign tongue and an arab) what, a scripture in a foreign language brought by an arab man? (say) to them, o muhammad: (for those who believe) abu bakr and his fellow muslims (it) i.e. the qur'an (is a guidance) from error (and a healing) it removes the blindness which is in the hearts of people; (and as for those who disbelieve) in muhammad (pbuh) and in the qur'an, i.e. abu jahl and his host, (there is a deafness in their ears, and it) i.e. the qur'an (is blindness for them) a proof against them. (such) the people of mecca: abu jahl and his host (are called to from afar) it is as if they are called to believe in allah's divine oneness from high, above the sky.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and had we made it, namely, the remembrance, a non-arabic qur’ān, they would have said, ‘why have its signs not been explained [clearly]?, so that we might understand them? what!, a qur’ān [that is], non-arabic and an arab, prophet?’ (this is an interrogative of denial [spoken] by them; read [a-a‘jamiyyun] pronouncing [both the first and] the second hamza, or by changing it into an alif and either writing it out in full or not). say: ‘for those who believe it is guidance, from error, and a healing, from [the disease of] ignorance; but as for those who do not believe, there is a deafness in their ears, a heaviness, and so they are unable to hear it, and they are blind to it, so they are unable to comprehend it. those, they are [as if they were being] called from a distant place’, that is to say, they are like one who is called from far away, unable to hear or comprehend what is being called out to him.