Verse. 4263

٤١ - فُصِّلَت

41 - Fussilat

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْہِ۝۰ۭ وَلَوْلَا كَلِمَۃٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَہُمْ۝۰ۭ وَاِنَّہُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْہُ مُرِيْبٍ۝۴۵
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebin

English

Ahmed Ali

Verily We gave Moses the Book; but they began to differ about it. If the Word of your Lord had not preceded it the matter would have been settled between them. They are still in doubt about it and uneasy.

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we verily gave moses the scripture) i.e. the torah, (but there hath been dispute concerning it) concerning the scripture of moses; some believed in it while others rejected it; (and but for a word) to postpone the chastisement of this nation (that had already gone forth from your lord, it would ere now have been judged between them) the jews, christians and idolaters would have been destroyed; it is also said that this means: they would have already been punished for disbelieving, just as were destroyed before them the people who disbelieved their messengers; (but lo! they) the jews, christians and idolaters (are in hopeless doubt concerning it) are in manifest doubt concerning the qur'an; it is also said: concerning the scripture of moses.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and verily we gave moses the scripture, the torah, but differences arose concerning it, in terms of [some] affirming the truth [of it] and [others] denying [it], as with the qur’ān; and were it not for a word that had [already] preceded from your lord, to defer the reckoning and requital of creatures until the day of resurrection, judgement would have been made between them, in this world, concerning that over which they differed; for indeed they, the deniers of it, are in grave doubt concerning it, [doubt] which leads to [utter] uncertainty.