WayaAAlama allatheena yujadiloona fee ayatina ma lahum min maheesin
English
Ahmed Ali
Let those who dispute Our signs know that there is no way of escape for them.
35
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (and that those who argue concerning our revelations) those who disbelieve in muhammad (pbuh) (may know they have no refuge) or escape from allah's chastisement.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and that those who dispute concerning our signs may know (read [indicative] wa-ya‘lamu, ‘and [they] know’, beginning a new sentence; or [subjunctive] wa-ya‘lama, ‘and that [they] may know’, as a supplement to an implicit reason, in other words: ‘he drowns them in order to exact vengeance against them and so that they may know that …’) they have no refuge, no escape from the chastisement (the negation represents two direct objects of [the verb] ya‘lamu [or ya‘lama], ‘[they] know’; the negation is also a comment on the [implied] action [of ‘escaping’]).